Seelenjäger: Black Dagger 09 (Heyne-Bücher Allgemeine Reihe): Black Dagger 09
J. R. Ward[size=9]
Inhalt: Kaum wurden Vishous von der Jungfrau der Schrift einige schockierende Wahrheiten über seine Vergangenheit und ihre Pläne für ihn in der Zukunft mitgeteilt, wird er bei einem Kampf gegen einen Lesser ins Herz geschossen. Bevor ihn seine Brüder finden können wird er vom Notarzt in ein Menschenkrankenhaus gebracht.
Dort rettet ihm Dr. Jane Whitcomb das Leben. Als V die Ärztin das erste Mal sieht weiß er sofort, dass er diese Frau nicht verlieren darf und als er von seinen Brüdern aus dem Krankenhaus gerettet wird besteht er darauf, dass sie Jane mitnehmen. Fassungslos muss die Ärztin erkennen, dass es eine unglaubliche Welt neben der ihr bekannten gibt.
Meine Meinung: Hier nun die langersehnte Fortsetzung über meinen Liebling Vishous. Erstaunlicherweise liese sich der Inhalt des Buches, die reinen Fakten, auf wenigen Seiten zusammenfassen, obwohl das Buch über 40 Seiten mehr umfasst als z.B. "Vampirherz".
Vishous wird angeschossen, wird gerettet, lässt seine Retterin entführen und verliebt sich in sie, während sie die Spezies der Vampire erstmal rein wissenschaftlich faszinierend findet.
Phury versinkt langsam im Sumpf seiner Sucht und seiner unglücklichen Liebe zu Bella und rastet bei einem Kampf gegen die Lesser aus. Auch ihm hilft Jane in dem sie ihn wieder zusammenflickt.
Währenddessen erfährt man auch, was es Neues von John Matthew gibt und wie seine Geschichte weitergeht. Doch auch hier eigentlich keine neuen Sensationen.
Trotzdem habe ich das Buch innerhalb weniger Stunden förmlich verschlungen. Durch die Rückblicke auf Vishous' Vergangenheit, die Dialoge und die ganzen Befindlichkeiten der ganzen aus den früheren Büchern bekannten Vampire hat mich das Buch trotz spärlicher Handlung keine Minute gelangweilt.
Da ich nun ja auf englisch weiterlesen muss habe ich allerdings festgestellt, dass die deutsche Übersetzung nicht mehr so gründlich ist wie in früheren Bänden
1. Beispiel: "Undead?" Her forhead bunched up, as if her brain were rejecting what she'd heard. Like it was a widget that hadn't passed quality control.
Übersetzung: "Untot?" Sie legte die Stirn in Falten, als lehne ihr Gehirn ab, was es gerade gehört hatte.
2. Beispiel: V swallowed a curse. Man, if he were any more chicked-out about her, he'd be wearing nail polish.
Übersetzung: V schluckte einen Fluch herunter. Es war erbärmlich, wie sehr er nach ihrer Zuneigung lechzte.
Mein Englisch ist zu schwach um diese fehlenden oder veränderten Sätze fachgerecht zu übersetzen, aber eine Übersetzerin die das gelernt hat, sollte doch mit sowas fertig werden, oder?
Meine Wertung: da ich den Roman zwar schön fand, aber jetzt nicht so absolut hibbelig bin weiterzulesen wie bei den Vorgängern, vergebe ich dieses Mal leider nur
4,5 von 5
und nicht die volle Punktzahl.