Moderatoren: mallory, Mondfrau, gini
mallory hat geschrieben:Ich muss auch kein gestelztes Gerede in einem Roman haben aber wenn der Regency-Held zur Heldin sagt: "Erzählen Sie ihr einfach Sie hätten mal für kleine Mädchen gemusst und den Lokus gesucht", dann ist das nicht witzig sondern schlichtweg unpassend.
mallory hat geschrieben::shock: corwer, da liegen ja wirklich Welten zwischen Original und Übersetzung!! Wenn ich das so lese ist diese Übersetzung ja schon geschäftsschädigend!
corwer hat geschrieben:mallory hat geschrieben:Ich muss auch kein gestelztes Gerede in einem Roman haben aber wenn der Regency-Held zur Heldin sagt: "Erzählen Sie ihr einfach Sie hätten mal für kleine Mädchen gemusst und den Lokus gesucht", dann ist das nicht witzig sondern schlichtweg unpassend.
Mir ließ es keine Ruhe und ich habe diese Stelle gefunden, im Original heißt der Satz:
Ah, well, you can simply tell her you had to attend to personal needs, and had to find a powder room.
Also es wirkt im Original nicht so bescheuert.
mallory hat geschrieben::shock: corwer, da liegen ja wirklich Welten zwischen Original und Übersetzung!! Wenn ich das so lese ist diese Übersetzung ja schon geschäftsschädigend!
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast