Liebe auf den zweiten Blick von Lynsay Sands

LIROS, die in der Zeit des Rokoko und Biedermeier in England spielen

Moderatoren: mallory, Mondfrau, gini

Re: Liebe auf den zweiten Blick von Lynsay Sands

Beitragvon Ellynyn » 17.06.2013, 09:45

Da gab es auch bei FB wirklich viele Beschwerden über die Übersetzerin. Vermutlich war das aktuelle Buch dann schon in Arbeit und Druck.
Als Gott den Menschen erschuf, war er bereits müde; das erklärt manches.(Mark Twain)
----
Kopfnüsse
Eww
Amazon-WZ
Benutzeravatar
Ellynyn
wohnt in einem Kurfürstenschloss
 
Beiträge: 8494
Registriert: 16.08.2009, 17:14
Wohnort: Österreich

Re: Liebe auf den zweiten Blick von Lynsay Sands

Beitragvon rayna » 28.06.2013, 20:46

Vor kurzem fragte mich eine Bekannte, die hier gelegentlich mitliest, wie mir das Buch gefallen hätte. Ich antwortete, das mir das englische ganz gut gefallen hätte, das deutsche müsste dann ähnlich sein. Sie wies mich auf diesen Beitrag hin.
Also nahm ich mir das deutsche Buch vor, und........ :kreisch

Ich kann das alles nur bestätigen. Wer englisch lesen kann und mag, sollte die englische Ausgabe auf jeden Fall vorziehen, denn die deutsche ist einfach grausam übersetzt!! :wein

Beispiele gefällig? Und glaubt mir, das sind nur ein paar, solche unpassenden Formulierungen ziehen sich durch's ganze Buch! (Auszüge aus dem englischen Original und der deutschen Ausgabe vom LYX Verlag):

Clarissa watched silently as the servants filled a bath for her. Adrian had promised to have one sent up when he'd gone below, and had kept his promise. She felt bad about the time of day, knowing that early morning was the staff's busiest time, but she'd never had her bath the day before and really felt she needed one after the strenuous activities of the day and night—strenuous activities that had resulted in a long sleep, followed by more strenuous activity and more sleep.

Clarissa beobachtete gedankenvoll, wie das Wasser in die Wanne gelassen wurde. »Klar kriegst du dein Planschvergnügen«, hatte Adrian gesagt, bevor er gegangen war, und er hatte Wort gehalten und ihr ein paar von den Mädchen heraufgeschickt. Die Angestellten hatten zwar morgens besonders viel zu tun, aber da die junge Gräfin tags zuvor nicht gebadet hatte, brauchte sie dringend ein Bad nach den anstrengenden Aktivitäten, wie sie fand.



Clarissa sank back in her chair with a sigh of disgust. She couldn't believe that her stepmother would still hope to make a match with the man.

Clarissa verkroch sich unglücklich seufzend in ihrem Sessel. Unfassbar, aber ihre Stiefmutter schien weiter fest entschlossen, sie mit diesem Kotzbrocken zu verkuppeln.


"Because it is mad to expect me to willingly put myself in such jeopardy," Reginald replied with a laugh. But he followed into the library. "Think of my heirs, or lack thereof, if the chit damages me again."

»Weil es verrückt ist, von mir zu verlangen, dass ich mich vorsätzlich in Gefahr begebe«, erwiderte Reginald lachend und folgte ihm in die Bibliothek. »Denk an meine Erben beziehungsweise an meine fehlenden Erben, falls die Kleine es wieder auf meinen Schniedelwutz abgesehen hat.«



"Oh, now, Adrian! I fear you are losing my support here. Clarissa is as blind as a bat without her spectacles. She set her teacup in my lap thinking it was a table," Reg pointed out. "She set Prudhomme's wig on fire. A fall down the stairs, and her having stepped in front of that carriage—that is hardly surprising."

»Mensch, Adrian, jetzt mach aber mal einen Punkt! Clarissa ist ohne Brille blind wie ein Maulwurf. Sie hat eine Teetasse auf mir abgestellt in der Annahme, mein Schniedel wäre ein Tisch«, erregte sich Reg. »Sie hat Prudhommes Perücke angezündet. Dass sie im Sturzflug Treppen hinuntersegelt und ein Pferd knutscht, wundert mich da kaum.«



"Dear God," she breathed. 'Your truncheon is huge."
At least, Adrian thought that was what she said, though he barely heard the murmur and could be mistaken. Certainly if that was what she'd said, it made absolutely no sense.

»Gütiger Himmel«, hauchte sie. »Dein Knüppel ist ja riesig.«
Hatte sie das wirklich gesagt?, überlegte Adrian. Vielleicht hatte er da was falsch verstanden, denn sie hatte sehr leise gesprochen. Knüppel? Wie kam sie denn auf das schiefe Brett?



Clarissa took that to mean she was doing it right, and ran her mouth down his length again. It seemed the natural thing to do.

Na also, geht doch. Sie klopfte sich mental auf die Schulter und strich abermals mit ihrem Mund über seinen Freudenspender.
Tauschgnom
Tauschticket-Regal
Ich verkaufe meine Artikel auch. Wenn Ihr Interesse habt, schreibt mich an. Gebt bitte dann auch den Usernamen des Liroforums an. Für Euch mache ich Sonderkonditionen. ;-)
Benutzeravatar
rayna
gehört zum Inventar
 
Beiträge: 1860
Registriert: 02.08.2006, 17:06
Wohnort: Hoch im Norden Deutschlands ;-)

Re: Liebe auf den zweiten Blick von Lynsay Sands

Beitragvon rayna » 28.06.2013, 20:51

Das ganze Buch wirkt irgendwie krampfhaft auf modern getrimmt! Es gibt noch viele solche Ausdrücke, die kann ich garnicht alle aufzählen.

Man kann doch in einem historischen Liro keine "neuzeitliche" Sprache verwenden! :roll:

Ich habe erst mal geschaut, was die Frau noch übersetzt hat und habe erstmal Bücher die von Beate Darius übersetzt wurden von meiner Kaufliste bzw. Vormerkliste geworfen.

Sorry für den langen Beitrag, aber sowas ärgert mich. Da wird dann von Lesern oft darauf geschlossen, das die Autorin schlecht schreibt! Dabei kann die garnichts dafür!
Tauschgnom
Tauschticket-Regal
Ich verkaufe meine Artikel auch. Wenn Ihr Interesse habt, schreibt mich an. Gebt bitte dann auch den Usernamen des Liroforums an. Für Euch mache ich Sonderkonditionen. ;-)
Benutzeravatar
rayna
gehört zum Inventar
 
Beiträge: 1860
Registriert: 02.08.2006, 17:06
Wohnort: Hoch im Norden Deutschlands ;-)

Re: Liebe auf den zweiten Blick von Lynsay Sands

Beitragvon gini » 28.06.2013, 20:55

ich fand das buch ja grausam, aber ich scheine das meiste verdrängt zu haben, denn an einige stellen kann ich mich(gott sei dank) gar nicht erinnern :kreisch

ich finds aber schon schlimm, wie eine übersetzerin ein ganzes buch dermaßen verunstalten kann und man dadurch als leser der autorin keine chance mehr geben möchte :roll: und diese übersetzerin darf weiter fröhlich drauflos übersetzen und weiterhin bücher niedermetzeln :wein
"Wer sich selbst auf den Arm nimmt, erspart anderen die Arbeit."
Heinz Erhardtl
Meine Lowcarb - Instagram- Seite
Benutzeravatar
gini
Palastwache/Moderatorin
 
Beiträge: 7191
Registriert: 01.04.2007, 10:07
Wohnort: Österreich

Re: Liebe auf den zweiten Blick von Lynsay Sands

Beitragvon mantacabrio » 29.06.2013, 06:56

Und das ist, meiner Meinung nach, nicht das einzige Buch, dass so grausig übersetzt wurde.

Ich hatte mich ja auch schon öfters über die Romantic Thrill Übersetzungen geärgert, einfach nur schlimm und grausam unprofessionell.

Ich behaupte jetzt mal: "Die Menge machts und nicht die Qualität oder Zufriedenheit der Kunden".
Die Paras sind gut angekommen, also machen wir fröhlich weiter, nehmen noch die Thriller und Rmance dazu,
suchen schnell noch mehr Übersetzer, die Leute kaufen die Bücher ja.
Ich finde auch die Cover sowas von eintönig und langweilig mittlerweile.

Und daher kaufe ich kein einziges LYX-Buch neu. Die sind ihren Preis einfach nicht Wert, nur gebraucht. :abklatsch
Avatar ein zugelassenes Gif.
Benutzeravatar
mantacabrio
Palastwache/Moderatorin
 
Beiträge: 14494
Registriert: 07.06.2006, 11:56
Wohnort: Seevetal / Hamburg

Re: Liebe auf den zweiten Blick von Lynsay Sands

Beitragvon Ellynyn » 29.06.2013, 07:44

mantacabrio hat geschrieben:Und das ist, meiner Meinung nach, nicht das einzige Buch, dass so grausig übersetzt wurde.

Ich hatte mich ja auch schon öfters über die Romantic Thrill Übersetzungen geärgert, einfach nur schlimm und grausam unprofessionell.

Ich behaupte jetzt mal: "Die Menge machts und nicht die Qualität oder Zufriedenheit der Kunden".
Die Paras sind gut angekommen, also machen wir fröhlich weiter, nehmen noch die Thriller und Rmance dazu,
suchen schnell noch mehr Übersetzer, die Leute kaufen die Bücher ja.
Ich finde auch die Cover sowas von eintönig und langweilig mittlerweile.

Und daher kaufe ich kein einziges LYX-Buch neu. Die sind ihren Preis einfach nicht Wert, nur gebraucht. :abklatsch


Ich fang bei Lyx lieber erst gar keine neue Serie mehr ernsthaft an. Wenn ich ein Buch billig krieg, dann okay. Aber so? Inzwischen lese ich lieber das Original bei den Historicals - sofern es mir nicht zu blumig und zu kompliziert ist. Und Para-Serien fang ich gar nicht mehr an. Da bin ich sowieso schon übersättigt.
Als Gott den Menschen erschuf, war er bereits müde; das erklärt manches.(Mark Twain)
----
Kopfnüsse
Eww
Amazon-WZ
Benutzeravatar
Ellynyn
wohnt in einem Kurfürstenschloss
 
Beiträge: 8494
Registriert: 16.08.2009, 17:14
Wohnort: Österreich

Re: Liebe auf den zweiten Blick von Lynsay Sands

Beitragvon aimée » 29.06.2013, 11:21

rayna hat geschrieben:Das ganze Buch wirkt irgendwie krampfhaft auf modern getrimmt! Es gibt noch viele solche Ausdrücke, die kann ich garnicht alle aufzählen.


Es ist ja noch nicht mal "modern" - denn wer redet denn ernsthaft so??? Ich finde es klingt wie Babysprache, als hätte sie sich über den Roman lustig gemacht. Dass da nicht irgendwer im Lektorat aufgeschrien hat finde ich schon sehr besorgniserregend.
Liebe Grüße von aimée mit Josie Bild

Instagram: https://instagram.com/kiluminari_and_theschmo/

Bild
Benutzeravatar
aimée
wohnt in einer Schlossruine
 
Beiträge: 2851
Registriert: 12.02.2012, 18:39
Wohnort: Bayern

Re: Liebe auf den zweiten Blick von Lynsay Sands

Beitragvon mallory » 29.06.2013, 11:58

Stimmt, aimée, was diese Frau da übersetzt hat ist eigentlich grob geschäftsschädigend und der Verlag sollte sie verklagen! Denn ich werde garantiert nie wieder ein Buch lesen dass sie übersetzt hat!
Es ist ja nicht mal so dass sie besonders moderne Sprache verwendet hat, nein, sie hat ja sogar in den von rayna markierten Sätzen Dinge dazu gedichtet, die rein auf ihrem Mist gewachsen sind und so im Original überhaupt nicht stehen. Im Original sind das ganz normale Sätze die nicht weiter bemerkenswert sind, in der Übersetzung wird ein unsäglicher Kalauer draus gemacht, den sich die Übersetzerin ausgedacht hat. :???:
Etwas Muße braucht der Mensch, eine Blume und ein Buch.
Else Pannek (1932-2010)
Deutsche Lyrikerin
Benutzeravatar
mallory
Palastwache/Teilzeit-Todesquasslerin/Moderatorin
 
Beiträge: 58879
Registriert: 30.03.2006, 21:41
Wohnort: Reutlingen

Vorherige

Zurück zu Regency

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste

cron